giovedì 23 maggio 2019

tremula e vacillante


sanatorio


caricatura

"It is an ingenuous illusion to think that our image is only an appearance, behind which our self is hidden as the only true essence, independent of the eyes of the world. […] our
I am a pure appearance, elusive, indescribable, nebulous, while the only reality, all too easily graspable and describable, is our image in the eyes of others. And the worst is that you are not the master. At first you try to paint it yourself, then you want to at least influence it and control it, but in vain: just one malignant formula is enough and you are forever transformed into a pitiful caricature. "(Kundera).


“È un’ingenua illusione pensare che la nostra immagine sia solo un’apparenza, dietro la quale è nascosto il nostro io come unica, vera essenza, indipendente dagli occhi del mondo. […] il nostro
io è una pura apparenza, inafferrabile, indescrivibile, nebulosa, mentre l’unica realtà, fin troppo facilmente afferrabile e descrivibile, è la nostra immagine agli occhi degli altri. E il peggio è che tu non ne sei padrone. All’inizio cerchi di dipingerla tu stesso, poi vuoi almeno influenzarla e controllarla, ma invano: basta una sola formula maligna e sei trasformato per sempre in una pietosa caricatura.” (Kundera).

 "C’est une illusion naïve de penser que notre image n’est qu’une apparence derrière laquelle notre moi est caché comme la seule véritable essence, indépendante des yeux du monde. [...] la nôtre
Je suis une pure apparence, insaisissable, indescriptible, nébuleuse, alors que la seule réalité, trop facile à saisir et à décrire, est notre image aux yeux des autres. Et le pire, c'est que vous n'êtes pas le maître. Au début, vous essayez de le peindre vous-même, puis vous voulez au moins l’influencer et le contrôler, mais en vain: une seule formule maligne suffit et vous êtes à jamais transformés en une caricature pitoyable. "(Kundera)."

 "Es una ilusión ingenua pensar que nuestra imagen es solo una apariencia, detrás de la cual nuestro ser está oculto como la única esencia verdadera, independiente de los ojos del mundo. el nuestro
Soy una apariencia pura, escurridiza, indescriptible, nebulosa, mientras que la única realidad, fácilmente comprensible y fácil de describir, es nuestra imagen ante los ojos de los demás. Y lo peor es que no eres el maestro. Al principio intentas pintarlo tú mismo, luego quieres al menos influenciarlo y controlarlo, pero en vano: una sola fórmula maligna es suficiente y siempre te transformas en una caricatura lamentable "(Kundera).

venerdì 17 maggio 2019

beruf

“Assolutamente nuova era tuttavia una cosa: il valutare l’adempimento del proprio dovere, nelle professioni mondane, come il più alto contenuto che potesse assumere l’attività etica.
Tutto questo, per conseguenza inevitabile, contribuì a dare un significato religioso al lavoro quotidiano e creò, in questo senso, il concetto di professione. Trova dunque espressione nel concetto di Beruf quel dogma centrale di tutte le denominazioni protestanti […] che riconosce come solo mezzo per vivere in maniera grata a Dio […] esclusivamente l’adempimento dei propri doveri mondani…” (Weber, ivi, p. 145).


 "Absolutely new, however, was one thing: evaluating the fulfillment of one's duty, in worldly professions, as the highest content that could be assumed by ethical activity.
All this, as a consequence inevitable, contributed to giving a religious meaning to daily work and created, in this sense, the concept of profession. Thus the central dogma of all the Protestant denominations [...] finds expression in Beruf's concept, which he recognizes as the only way to live gratefully to God [...] exclusively the fulfillment of his worldly duties ... "(Weber, ivi, p. 145).


 "Absolut neu war jedoch eine Sache: die Erfüllung der eigenen Pflicht in weltlichen Berufen als den höchsten Inhalt zu bewerten, den ethisches Handeln annehmen kann.
All dies trug unvermeidlich dazu bei, der täglichen Arbeit eine religiöse Bedeutung zu verleihen, und schuf in diesem Sinne den Begriff des Berufs. So kommt das zentrale Dogma aller protestantischen Konfessionen [...] in Beruf zum Ausdruck, den er als die einzige Möglichkeit ansieht, Gott gegenüber [...] dankbar ausschließlich die Erfüllung seiner weltlichen Pflichten zu leben ... "(Weber, ivi, p. 145).


 
«Абсолютно новым, однако, было одно: оценивать выполнение своего долга в мирских профессиях как наивысшее содержание, которое можно принять на себя этической деятельностью».
Все это, как следствие неизбежного, способствовало приданию религиозного значения повседневной работе и создало в этом смысле концепцию профессии. Таким образом, центральная догма всех протестантских конфессий [...] находит выражение в концепции Беруфа, которую он признает как единственный способ жить с благодарностью Богу [...] исключительно за выполнение своих мирских обязанностей ... "(Weber, ivi, p. 145).

"Absolutamente nuevo, sin embargo, fue una cosa: evaluar el cumplimiento del deber de uno, en las profesiones mundanas, como el contenido más alto que podría asumir la actividad ética.
Todo esto, como consecuencia inevitable, contribuyó a dar un significado religioso al trabajo diario y creó, en este sentido, el concepto de profesión. Así, el dogma central de todas las denominaciones protestantes [...] encuentra expresión en el concepto de Beruf, que reconoce como la única manera de vivir agradecido a Dios [...] exclusivamente en el cumplimiento de sus deberes mundanos ... "(Weber, ivi, pág. 145).

"Εντελώς νέο, όμως, ήταν ένα πράγμα: η αξιολόγηση της εκπλήρωσης του καθήκοντός του, στα κοσμικά επαγγέλματα, ως το υψηλότερο περιεχόμενο που θα μπορούσε να υποτεθεί από ηθική δραστηριότητα.
Όλα αυτά, ως εκ τούτου αναπόφευκτα, συνέβαλαν στη θρησκευτική έννοια της καθημερινής εργασίας και δημιούργησαν, με αυτή την έννοια, την έννοια του επαγγέλματος. Έτσι το κεντρικό δόγμα όλων των προτεσταντικών ονομάτων [...] βρίσκει έκφραση στην έννοια του Beruf, την οποία αναγνωρίζει ως το μοναδικό τρόπο να ζήσει με ευγνωμοσύνη στον Θεό [...] αποκλειστικά την εκπλήρωση των κοσμικών του καθηκόντων ... "(Weber, ivi, σ. 145).

"Cependant, une chose absolument nouvelle était une chose: évaluer l'accomplissement de son devoir, dans les professions profanes, comme le contenu le plus élevé pouvant être assumé par une activité éthique.
Tout cela, inévitablement, a contribué à donner un sens religieux au travail quotidien et à créer, en ce sens, le concept de profession. Ainsi, le dogme central de toutes les dénominations protestantes [...] trouve son expression dans le concept de Beruf, qu'il reconnaît comme le seul moyen de vivre avec gratitude envers Dieu [...] exclusivement dans l'accomplissement de ses devoirs mondains ... "(Weber, ivi, p. 145).

gravità


“Oggi invece la responsabilità ha il suo punto di gravità
non più nell’uomo ma nella concatenazione delle cose.”
(Musil, ibidem, pp. 142-143).

 “今天,责任有其重点
不再是男人,而是连在一起。“
(Musil,ibidem,pp.142-143)。

 “Hoy, en cambio, la responsabilidad tiene su punto de gravedad.
Ya no en el hombre sino en la concatenación de las cosas ".
(Musil, ibidem, pp. 142-143).

 «Сегодня вместо этого ответственность имеет свою серьезность
уже не в человеке, а в соединении вещей ".
(Musil, там же, с. 142-143).

 „Stattdessen hat Verantwortung heute ihren Schwerpunkt
nicht mehr im Menschen, sondern in der Verkettung der Dinge. "
(Musil, ibidem, S. 142-143).

 “Today, instead, responsibility has its gravity point
no longer in man but in the concatenation of things. "
(Musil, ibidem, pp. 142-143).

buco


“L’idea che il sé sia una qualche sorta di entità centrale, e che pertanto ogni individuo sia dotato di un «vero» sé,
è un’illusione […]
Piuttosto, il sé è un buco, che in qualche modo,
in ogni modo, deve essere riempito, da noi o da altri […]
In pratica, per la maggior parte delle persone,
il modo migliore di «riempire» questo buco è agire.” 
(Berger, cit., pp. 16-17).

 "Die Idee, dass das Selbst eine Art zentrale Einheit ist und dass daher jedes Individuum mit einem" wahren "Selbst ausgestattet ist,
es ist eine illusion [...]
Eher ist das Selbst ein Loch, das irgendwie
in jedem Fall muss es von uns oder von anderen ausgefüllt werden [...]
In der Praxis für die meisten Menschen,
Der beste Weg, dieses Loch zu "füllen", ist zu handeln. "
(Berger, zit., S. 16-17).

 "The idea that the self is some sort of central entity, and that therefore each individual is endowed with a" true "self,
it is an illusion [...]
Rather, the self is a hole, which somehow,
in any case, it must be filled by us or by others [...]
In practice, for most people,
the best way to "fill" this hole is to act. "
(Berger, cit., Pp. 16-17).

 «Идея о том, что« я »- это своего рода центральная сущность, и поэтому каждый человек наделен« истинным »я,
это иллюзия [...]
Скорее, я - это дыра, которая как-то
в любом случае, он должен быть заполнен нами или другими [...]
На практике для большинства людей
лучший способ «заполнить» эту дыру - действовать ».
(Бергер, цит., Стр. 16-17).

 "La idea de que el yo es una especie de entidad central, y que, por lo tanto, cada individuo está dotado de un yo" verdadero ",
es una ilusión [...]
Más bien, el yo es un agujero, que de alguna manera,
En cualquier caso, debe ser llenado por nosotros o por otros [...]
En la práctica, para la mayoría de la gente,
La mejor manera de "rellenar" este agujero es actuar ".
(Berger, cit., Pág. 16-17).

 “自我是某种中心实体的想法,因此每个人都被赋予了”真实“的自我,
这是一种幻觉[...]
相反,自我是一个洞,不知何故,
无论如何,它必须由我们或其他人填补[...]
在实践中,对大多数人来说,
“填补”这个洞的最佳方式就是采取行动。“
(Berger,cit。,Pp.16-17)。

eternità


“… provando la stessa impressione di un viandante che si segga su una panchina per l’eternità pur presentendo che si rialzerà quasi subito.”
(Musil, cit., 1962 p. 15).

 “...感觉和一个坐在长椅上永远的旅行者一样的印象,同时表示他几乎会马上起床。”
(Musil,cit。,1962 p.15)。

 "... sintiendo la misma impresión que un viajero que se sienta en un banco por toda la eternidad mientras presenta que se levantará casi de inmediato".
(Musil, cit., 1962 p. 15).

 "... ressentir la même impression qu'un voyageur qui s'assoit sur un banc pour l'éternité tout en affirmant qu'il se lèvera presque immédiatement."
(Musil, cit., 1962 p. 15).

 «... чувствую то же впечатление, что и путешественник, который вечно сидит на скамейке, представляя, что почти сразу встанет».
(Musil, cit., 1962, с. 15).

 "... feeling the same impression as a traveler who sits on a bench for eternity while presenting that he will get up almost immediately."
(Musil, cit., 1962 p. 15).

 "... den gleichen Eindruck haben wie ein Reisender, der für die Ewigkeit auf einer Bank sitzt und vorstellt, dass er fast sofort aufsteht."
(Musil, cit., 1962, S. 15).

mercoledì 15 maggio 2019

libertà


“«Questa è la libertà», disse la maestra “«è qualcosa di invernale, qualcosa che non si può sopportare a lungo. Bisogna sempre muoversi come facciamo ora, bisogna danzare nella libertà. È fredda, è bella. Solo, non innamorartene. Non ne ritrarresti che dolore, perché solo per brevi momenti, non più di tanto, si può indugiare nelle regioni della libertà […] Adesso potrai veder morire la libertà, se aprirai gli occhi. Questo spettacolo angoscioso ti si offrirà più volte nella vita.»” (ibidem, p. 106).
Le parole di Lisa Benjamenta sono le parole di Jakob/Walser.
La libertà, in realtà, fa paura. È fredda – e sdrucciolevole.
Robert Walser

 "" This is freedom, "said the teacher," "it is something winter, something that cannot be endured for long. We must always move as we do now, we must dance in freedom. It's cold, it's beautiful. Just don't fall in love with it. You would only show pain, because only for short moments, not too much, you can linger in the regions of freedom [...] Now you can see freedom die, if you open your eyes. This agonizing spectacle will be offered to you many times in your life. "" (Ibidem, p. 106).
The words of Lisa Benjamenta are the words of Jakob / Walser.
Freedom, in reality, is scary. It's cold - and slippery.
Robert Walser


 „“ Diese Freiheit ist „sagte der Lehrer“, „Winter ist etwas, was man nicht lange aushalten kann. Wir müssen uns immer so bewegen wie jetzt, wir müssen in Freiheit tanzen. Es ist kalt, es ist wunderschön. Einfach nicht verlieben. Sie würden nur Schmerzen zeigen, denn nur für kurze Momente, nicht zu viel, können Sie in den Regionen der Freiheit verweilen [...] Jetzt können Sie die Freiheit sterben sehen, wenn Sie Ihre Augen öffnen. Dieses beunruhigende Spektakel wird es mehrmals im Leben angeboten werden. „(Ebenda, S.. 106).
Die Worte von Lisa Benjamenta sind die Worte von Jakob / Walser.
Freiheit ist in Wirklichkeit beängstigend. Es ist kalt und rutschig.
Robert Walser

 "" C'est la liberté ", a déclaré le professeur," "c'est quelque chose d'hiver, quelque chose qui ne peut pas durer longtemps. Nous devons toujours bouger comme nous le faisons maintenant, nous devons danser en liberté. Il fait froid, c'est beau Ne tombez pas amoureux de ça. Vous ne feriez que montrer de la douleur, car vous ne pouvez rester que dans les régions de la liberté pour de courts instants, pas trop, [...] Vous pouvez maintenant voir la liberté mourir, si vous ouvrez les yeux. Ce spectacle angoissant vous sera offert de nombreuses fois dans votre vie "" (Ibidem, p. 106).
Les paroles de Lisa Benjamenta sont celles de Jakob / Walser.
La liberté, en réalité, fait peur. Il fait froid - et glissant.
Robert Walser

 "" Esto es libertad ", dijo el maestro," "es algo de invierno, algo que no se puede soportar por mucho tiempo. Siempre debemos movernos como lo hacemos ahora, debemos bailar en libertad. Hace frío, es hermoso. Simplemente no te enamores de ello. Solo mostrarías dolor, porque solo por breves momentos, no demasiado, puedes demorarte en las regiones de libertad [...] Ahora puedes ver morir a la libertad, si abres los ojos. Este espectáculo agonizante se te ofrecerá muchas veces en tu vida "." (Ibidem, p. 106).
Las palabras de Lisa Benjamenta son las palabras de Jakob / Walser.
La libertad, en realidad, da miedo. Hace frío y resbaladizo.
Robert Walser

 “这是自由,”老师说,“这是冬天的事,不能忍受很久。 我们必须像往常一样行动,我们必须自由地跳舞。 它很冷,很漂亮。 只是不要爱上它。 你只会表现出痛苦,因为只有短暂的时刻,而不是太多,你可以在自由的地区逗留[...]现在你可以看到自由死了,如果你睁开眼睛。 这种痛苦的景象将在你的生命中多次提供给你。“”(Ibidem,p.106)。
Lisa Benjamenta的话就是Jakob / Walser的话。
实际上,自由是可怕的。 它很冷 - 而且很滑。
罗伯特瓦尔泽