martedì 30 aprile 2019

vie di uscita


la Sfida al Labirinto non è quella di trovare l’uscita il prima possibile, ma quella di viverne appieno l’esperienza, assumendo un ruolo attivo di fronte alle continue scelte del mistero dell’esistenza.

…il vero fascino del labirinto nel “rappresentare questa assenza di vie di uscita come la vera condizione dell’uomo.”

Italo Calvino


 Le défi du labyrinthe n’est pas de trouver la sortie le plus tôt possible, mais de l’expérimenter pleinement, en jouant un rôle actif face aux choix continus du mystère de l’existence.

... le véritable charme du labyrinthe consiste à "représenter cette absence de voies de sortie comme la véritable condition de l'homme".

Italo Calvino

 El desafío al laberinto no es encontrar la salida tan pronto como sea posible, sino experimentarlo completamente, tomando un papel activo frente a las continuas elecciones del misterio de la existencia.

... el verdadero encanto del laberinto en "representar esta ausencia de rutas de salida como la verdadera condición del hombre".

Italo Calvino

 the Challenge to the Labyrinth is not to find the exit as soon as possible, but to fully experience it, taking an active role in the face of the continuous choices of the mystery of existence.

... the real charm of the labyrinth in "representing this absence of exit routes as the true condition of man."

Italo Calvino

 对迷宫的挑战不是尽快找到出口,而是要充分体验它,在面对不断选择的存在之谜时发挥积极作用。

......迷宫的真正魅力在于“将出口路线的缺失视为人类的真实状况”。

伊塔洛卡尔维诺

 Задача Лабиринта состоит не в том, чтобы найти выход как можно скорее, а в том, чтобы полностью испытать его, принимая активную роль перед лицом непрерывного выбора тайны существования.

... настоящая прелесть лабиринта в том, чтобы «представлять это отсутствие путей выхода как истинное состояние человека».

Итало Кальвино

 भूलभुलैया के लिए चुनौती जितनी जल्दी हो सके बाहर निकलने का नहीं है, लेकिन इसे पूरी तरह से अनुभव करने के लिए, अस्तित्व के रहस्य के निरंतर विकल्पों के सामने एक सक्रिय भूमिका निभा रहा है।

... भूलभुलैया का वास्तविक आकर्षण "निकास मार्गों की इस अनुपस्थिति का प्रतिनिधित्व करते हुए मनुष्य की वास्तविक स्थिति के रूप में है।"

इटालो कैल्विनो


lunedì 29 aprile 2019

allineato


« Sei allineato non con le autorità. Ma con il tuo vicino, con la maggioranza. Il totalitarismo fa leva sui pericolosi bisogni emotivi di persone che vivono nell’isolamento e nel timore dell’altro. Quello che consente ad uno stato totalitario di governare è la disinformazione, una stampa non libera, una sequela di bugie. E un popolo che non può giudicare, non può neanche decidere. È privato dalla capacità di agire, ma anche della capacità di pensare e giudicare. E con un popolo così ci puoi fare quello che vuoi. » (Hannah Arendt, The New York Review of Books, 26 ottobre 1978)


 "आपने अधिकारियों के साथ गठबंधन नहीं किया है। लेकिन अपने पड़ोसी के साथ, बहुमत के साथ। अधिनायकवाद अलगाव में रहने वाले लोगों की खतरनाक भावनात्मक जरूरतों और दूसरों के डर पर निर्भर करता है। एक अधिनायकवादी राज्य को शासन करने की अनुमति देता है गलत सूचना, एक गैर-मुक्त प्रेस, झूठ की एक स्ट्रिंग। और जो लोग न्याय नहीं कर सकते, वे भी फैसला नहीं कर सकते। यह कार्य करने की क्षमता से वंचित है, लेकिन सोचने और न्याय करने की क्षमता से भी। और उस जैसे लोगों के साथ आप वही कर सकते हैं जो आप चाहते हैं। »(हन्ना अरेंड्ट, द न्यूयॉर्क रिव्यू ऑफ बुक्स, 26 अक्टूबर, 1978)

 “你不与当局保持一致。 但与你的邻居,多数人。 极权主义依赖于生活孤立和害怕他人的危险情感需求。 允许极权主义国家治理的是错误的信息,非自由的新闻,一系列的谎言。 一个无法判断的人甚至无法决定。 它被剥夺了行动的能力,但也被剥夺了思考和判断的能力。 对于这样的人,你可以做你想做的事。 »(Hannah Arendt,纽约书评,1978年10月26日)

 "Sie sind nicht mit den Behörden abgestimmt. Aber mit deinem Nachbarn, mit der Mehrheit. Der Totalitarismus hängt von den gefährlichen emotionalen Bedürfnissen der Menschen ab, die isoliert und in Angst vor anderen leben. Was einen totalitären Staat regieren lässt, ist Fehlinformation, eine unfreie Presse, eine Reihe von Lügen. Und ein Volk, das nicht urteilen kann, kann nicht einmal entscheiden. Es wird der Fähigkeit zu handeln beraubt, aber auch der Fähigkeit zu denken und zu urteilen. Und mit so einem Volk kannst du machen, was du willst. »(Hannah Arendt, Die New Yorker Rezension der Bücher, 26. Oktober 1978)

"You're aligned not with the authorities. But with your neighbor, with the majority. Totalitarianism relies on the dangerous emotional needs of people living in isolation and in fear of others. What allows a totalitarian state to govern is misinformation, a non-free press, a string of lies. And a people that cannot judge cannot even decide. It is deprived of the ability to act, but also of the ability to think and judge. And with a people like that you can do what you want. »(Hannah Arendt, The New York Review of Books, October 26, 1978)

 "No estás alineado con las autoridades. Pero con tu prójimo, con la mayoría. El totalitarismo se basa en las peligrosas necesidades emocionales de las personas que viven aisladas y que temen a los demás. Lo que permite que un estado totalitario gobierne es la desinformación, una prensa no libre, una serie de mentiras. Y un pueblo que no puede juzgar ni siquiera puede decidir. Está privado de la capacidad de actuar, pero también de la capacidad de pensar y juzgar. Y con un pueblo así puedes hacer lo que quieras. »(Hannah Arendt, The New York Review of Books, 26 de octubre de 1978)

"Vous n'êtes pas aligné avec les autorités. Mais avec votre voisin, avec la majorité. Le totalitarisme repose sur les besoins émotionnels dangereux des personnes vivant dans l'isolement et dans la peur des autres. Ce qui permet à un État totalitaire de gouverner, c'est la désinformation, une presse non libre, une série de mensonges. Et un peuple qui ne peut pas juger ne peut même pas décider. Il est privé de la capacité d'agir, mais aussi de la capacité de penser et de juger. Et avec un peuple comme ça, tu peux faire ce que tu veux. »(Hannah Arendt, The New York Review of Books, 26 octobre 1978)


venerdì 19 aprile 2019

...infinito

Dopo che la rivoluzione copernicana si è compiuta, la Terra perde insieme alla centralità anche la stabilità, anch’essa fluttua dispersa negli spazi infiniti, il cui silenzio sgomentava l’animo di Pascal. Non è più possibile stare al sicuro, spettatori sulla riva, la salvezza non consiste più nel distacco di chi contempla la rovina degli altri, ma nella partecipazione alle loro sofferenze, nella condivisione della precarietà della loro condizione. “Noi voghiamo in un vasto mare, sospinti da un estremo all’altro, sempre incerti e fluttuanti. Ogni termine al quale pensiamo di ormeggiarci e di fissarci vacilla e ci lascia; e, se lo seguiamo, ci si sottrae, scorre via e fugge in un’eterna fuga. Nulla si ferma per noi. È questo lo stato che ci è naturale e che, tuttavia, è più contrario alle nostre inclinazioni. Noi bruciamo dal desiderio di trovare un assetto stabile e un’ultima base sicura per edificare una torre che si innalzi all’infinito; ma ogni nostro fondamento scricchiola e la terra si apre sino agli abissi” (Pascal)

 После того, как революция Коперника была завершена, Земля также теряет стабильность и центральность, также расплываясь в бесконечных пространствах, молчание которых приводило в замешательство душу Паскаля. Больше невозможно быть в безопасности, зрители на берегу, спасение больше не состоит в отрешенности от тех, кто созерцает гибель других, но в участии в их страданиях, в разделении ненадежности их состояния. «Мы гребем в огромном море, толкаемся от одного конца к другому, всегда неуверенно и колеблюсь. Каждый термин, на который мы думаем о швартовке и взгляде, колеблется и покидает нас; и, если мы последуем за ним, мы убегаем, он убегает и бежит в вечном побеге. Ничто не мешает нам. Это естественное для нас состояние, которое, однако, больше противоречит нашим склонностям. Мы сгораем от желания найти стабильную структуру и последнюю надежную базу для строительства башни, которая поднимается до бесконечности; но каждый наш фундамент скрипит, и земля открывается в пропасти "(Паскаль)

 Μετά την ολοκλήρωση της κοπερνικιανής επανάστασης, η Γη επίσης χάνει τη σταθερότητα μαζί με το κεντρικό της σημείο, που επίσης επιπλέει διασκορπισμένη σε άπειρους χώρους, της οποίας η σιωπή απογοητεύει την ψυχή του Πασκάλ. Δεν είναι πλέον δυνατόν να είναι ασφαλείς, οι θεατές στην ακτή, η σωτηρία δεν συνίσταται πλέον στην αποσύνδεση εκείνων που σκέπτονται την καταστροφή των άλλων, αλλά συμμετέχουν στην ταλαιπωρία τους, μοιράζοντας την επισφάλεια της κατάστασής τους. «Βγαίνουμε σε μια αχανή θάλασσα, ωθούμενη από το ένα άκρο προς το άλλο, πάντα αβέβαιη και κυμαινόμενη. Κάθε όρος στον οποίο σκεφτόμαστε να αγκυροβολήσουμε και να κοιτάξουμε τους κυματιστές και μας αφήνει? και, αν τον ακολουθήσουμε, ξεφύγουμε, τρέχει και φεύγει σε μια αιώνια απόδραση. Τίποτα δεν σταματά για εμάς. Αυτό είναι το φυσικό για εμάς κράτος και αυτό, εντούτοις, είναι περισσότερο αντίθετο στις κλίσεις μας. Καίγεται από την επιθυμία να βρούμε μια σταθερή δομή και μια τελευταία ασφαλή βάση για να χτίσουμε έναν πύργο που ανεβαίνει στο άπειρο. αλλά κάθε θεμέλιο μας κλαίει και η γη ανοίγει στις άβυσες »(Pascal)

Après l’achèvement de la révolution copernicienne, la Terre perd également sa stabilité ainsi que sa centralité, elle aussi flottant dans des espaces infinis, dont le silence consternait l’âme de Pascal. Il n’est plus possible d’être en sécurité, spectateurs sur le rivage, le salut ne consiste plus dans le détachement de ceux qui contemplent la ruine d’autres, mais dans la participation à leurs souffrances, dans le partage de la précarité de leur condition. "Nous ramons dans une vaste mer, poussés d'un bout à l'autre, toujours incertains et fluctuants. Chaque terme auquel nous pensons d'amarrer et de regarder vacille et nous quitte; et si nous le suivons, nous nous échappons, il s’enfuit et s’enfuit dans une fuite éternelle. Rien n'arrête pour nous. C'est l'état qui nous est naturel et qui, cependant, est plus contraire à nos inclinations. Nous aspirons au désir de trouver une structure stable et une dernière base sécurisée pour construire une tour qui monte à l'infini; mais chacun de nos fondements craque et la terre s'ouvre aux abysses "(Pascal)

 After the Copernican revolution was accomplished, the Earth also loses stability along with its centrality, also floating dispersed in infinite spaces, whose silence dismayed Pascal's soul. It is no longer possible to be safe, spectators on the shore, salvation no longer consists in the detachment of those who contemplate the ruin of others, but in participation in their suffering, in sharing the precariousness of their condition. "We are rowing in a vast sea, pushed from one end to the other, always uncertain and fluctuating. Every term to which we think of mooring and staring wavers and leaves us; and, if we follow him, we escape, he runs away and flees in an eternal escape. Nothing stops for us. This is the state that is natural to us and that, however, is more contrary to our inclinations. We burn from the desire to find a stable structure and a last secure base to build a tower that rises to infinity; but our every foundation creaks and the earth opens up to the abysses "(Pascal)

 Nach der kopernikanischen Revolution verliert auch die Erde an Stabilität sowie an zentraler Stelle und schwebt in unendlichen Räumen, deren Stille Pascals Seele verblüffte. Es ist nicht mehr möglich, sicher zu sein, Zuschauer am Ufer, die Erlösung besteht nicht mehr in der Trennung derer, die den Untergang anderer Menschen in Betracht ziehen, sondern in der Teilnahme an ihrem Leiden, im Teilen der Prekarität ihres Zustands. "Wir rudern in einem weiten Meer, von einem Ende zum anderen gedrückt, immer unsicher und schwankend. Jeder Begriff, an den wir beim Festmachen und Anstarren denken, schwankt und verlässt uns; und wenn wir ihm folgen, fliehen wir, er flieht und flieht in eine ewige Flucht. Nichts bleibt für uns stehen. Dies ist der Zustand, der für uns natürlich ist und der unseren Neigungen jedoch eher widerspricht. Wir brennen aus dem Wunsch heraus, eine stabile Struktur und eine letzte sichere Basis zu finden, um einen Turm zu bauen, der sich ins Unendliche erhebt; aber jedes Fundament knarrt und die Erde öffnet sich den Abgründen "(Pascal)

 在哥白尼革命完成之后,地球也失去了稳定性以及它的中心性,也漂浮在无限空间中,其沉默使帕斯卡尔的灵魂失望。岸上的观众不再可能是安全的,救赎不再包括那些考虑他人毁灭的人的分离,而是参与他们的苦难,分担他们的状况的不稳定性。 “我们在茫茫大海中划船,从一端推到另一端,总是不确定和波动。每一个我们想到的系泊和盯着摇摆的术语都离开了我们;而且,如果我们跟着他,我们就会逃跑,他会逃跑并逃离永恒的逃亡。没有什么能阻止我们。这是对我们来说很自然的状态,然而,这更符合我们的倾向。我们希望找到一个稳定的结构和最后的安全基地来建造一座升至无限的塔楼;但我们的每一个基础吱吱作响,地球开辟了深渊“(帕斯卡)

 कोपर्निकन क्रांति के पूरा होने के बाद, पृथ्वी अपनी केंद्रीयता के साथ स्थिरता भी खो देती है, अनंत स्थानों में भी तैरती हुई, जिसकी चुप्पी पास्कल की आत्मा को तहस-नहस कर देती है। यह सुरक्षित होना संभव नहीं है, तट पर मौजूद दर्शक, मोक्ष अब उन लोगों की टुकड़ी में नहीं हैं जो दूसरों की बर्बादी के बारे में सोचते हैं, लेकिन उनकी पीड़ा में भागीदारी में, उनकी स्थिति की अनिश्चितता को साझा करने में। "हम एक विशाल समुद्र में दौड़ रहे हैं, एक छोर से दूसरे छोर तक धकेल दिया गया, हमेशा अनिश्चित और उतार-चढ़ाव वाला। हर शब्द जिसके बारे में हम लहराते और घूरते हुए सोचते हैं और हमें छोड़ देते हैं; और, यदि हम उसका अनुसरण करते हैं, तो हम बच जाते हैं, वह भाग जाता है और एक अनन्त भागने में भाग जाता है। हमारे लिए कुछ भी नहीं रुका। यह वह स्थिति है जो हमारे लिए स्वाभाविक है और यह हमारे झुकाव के विपरीत है। हम एक स्थिर संरचना और एक अंतिम सुरक्षित आधार खोजने की इच्छा से जलते हैं जो एक टॉवर का निर्माण करता है जो अनंत तक बढ़ जाता है; लेकिन हमारी हर नींव घटती है और पृथ्वी रसातल में खुलती है "(पास्कल)

zattera

«… accettare, fra i ragionamenti umani, quello migliore e meno facile da confutare, e su quello, come su una zattera, affrontare il rischio della traversata del mare della vita: a meno che non si possa fare il viaggio in modo più sicuro e con minor rischio su più solida nave, cioè affidandosi a una rivelazione ***»
(Fedone) - Platone


 «......在人类推理中接受最好和最不容易反驳的东西,就像在木筏上一样,面对穿越生命之海的风险:除非你能更安全地进行旅程 在更坚固的船上风险更小,也就是说,依靠启示***»
(Phaedo) - 柏拉图


 «… To accept, among human reasoning, the best and least easy to refute, and on that, as on a raft, to face the risk of crossing the sea of life: unless you can make the journey more safely and with less risk on a more solid ship, that is, relying on a revelation *** »
(Phaedo) - Plato


 «... Aceptar, entre el razonamiento humano, lo mejor y lo menos fácil de refutar, y en eso, como en una balsa, enfrentar el riesgo de cruzar el mar de la vida: a menos que pueda hacer el viaje de forma más segura y segura. con menos riesgo en una nave más sólida, es decir, confiar en una revelación *** »
(Phaedo) - Platón


 «... मानव तर्क के बीच, स्वीकार करने के लिए सबसे अच्छा और सबसे आसान कम से कम, और उस पर, जैसा कि एक बेड़ा पर, जीवन के समुद्र को पार करने के जोखिम का सामना करने के लिए: जब तक आप यात्रा को और अधिक सुरक्षित रूप से नहीं कर सकते। अधिक ठोस जहाज पर कम जोखिम के साथ, जो एक रहस्योद्घाटन पर निर्भर है *** »
(फाएडो) - प्लेटो


 «... Να δεχτεί, μεταξύ των ανθρώπινων συλλογισμών, το καλύτερο και λιγότερο εύκολο να διαψευσθεί, και πάνω σε αυτό, όπως σε μια σχεδία, να αντιμετωπίσουμε τον κίνδυνο να διασχίσουμε τη θάλασσα της ζωής: εκτός αν μπορείτε να κάνετε το ταξίδι πιο ασφαλή και με μικρότερο κίνδυνο για ένα πιο συμπαγές πλοίο, δηλαδή, βασιζόμενο σε μια αποκάλυψη *** »
(Φαέδο) - Πλάτωνα


 «… Accepter, parmi le raisonnement humain, le meilleur et le moins facile à réfuter, et sur cela, comme sur un radeau, de courir le risque de traverser la mer de la vie: à moins que vous ne puissiez faire le voyage plus sûr et plus sûr. avec moins de risque sur un navire plus solide, c'est-à-dire en s'appuyant sur une révélation ***
(Phaedo) - Platon


 «… Принимать, среди человеческих рассуждений, лучшее и наименее легкое опровержение, и на этом, как на плоту, столкнуться с риском пересечения моря жизни: если вы не можете сделать путешествие более безопасным и с меньшим риском на более солидном корабле, то есть полагаясь на откровение *** »
(Федон) - Платон


 




mercoledì 17 aprile 2019

logica del successo

sentimentalismo,  tra  la  fuga  nel  sublime  e  il  morboso attaccamento al quotidiano, all’abituale, a tutto ciò che dà sicurezza alla vita immediata.

principio  di identità, opera tramite l’imposizione di una gerarchia di importanze, per la quale il maestoso, il vittorioso e l’attuale godono di uno statuto ontologicamente superiore a ciò che è piccolo, sconfitto, assente e perciò, in definitiva, inessenziale.


logica del successo


il principio borghese della concorrenza, il quale, se una volta era limitato all’economico, ha ormai monopolizzato il sociale e il culturale.


La verità, benjaminianamente, non ha niente a che fare coll’intenzione.  La verità non  viene  raggiunta, ma accade, e  il suo accadere  può venir  propiziato, ma mai astrattamente, arbitrariamente deciso e nemmeno con sicurezza previsto 


Tito Perlini


L’esperienza  stessa  si  riduce  a  visività.  Alla  vista  vengono  subordinati  gli altri  sensi  in  una  vera  e  propria  distorsione  percettiva,  implicante  altresì l’annientarsi della riflessione. Il mondo, entrando in casa, si presenta come il perentorio luogo comune di se stesso.


 भावुकता, उदात्त में उड़ान के बीच और रोजमर्रा की जिंदगी के प्रति लगाव, आदतन, सब कुछ जो तत्काल जीवन को सुरक्षा देता है।


पहचान का सिद्धांत, महत्व के एक पदानुक्रम के संचालन के माध्यम से संचालित होता है, जिसके लिए राजसी, विजयी और वर्तमान एक स्थिति का आनंद लेते हैं जो छोटे, पराजित, अनुपस्थित और इसलिए अंततः, अंतःशक्ति से श्रेष्ठ है।


सफलता का तर्क


प्रतिस्पर्धा का बुर्जुआ सिद्धांत, जो कभी आर्थिक तक सीमित था, अब सामाजिक और सांस्कृतिक पर एकाधिकार हो गया है।


सच्चाई, बेंजामिनियंटे का इरादा से कोई लेना-देना नहीं है। सत्य तक नहीं पहुंचा जाता है, लेकिन ऐसा होता है, और इसके होने को प्रस्तावित किया जा सकता है, लेकिन कभी भी, कभी भी मनमाने ढंग से निर्णय नहीं लिया जाता है और यहां तक ​​कि भविष्य की सुरक्षा के साथ भी नहीं।


टीटो पेरलिनी


अनुभव ही दृश्यता के लिए कम हो गया है। दृष्टि में अन्य इंद्रियाँ एक वास्तविक बोधगम्य विकृति में गौण होती हैं, जो प्रतिबिंब के विनाश का भी अर्थ है। दुनिया, घर में प्रवेश करते हुए, खुद को स्वयं के समान सामान्य स्थान के रूप में प्रस्तुत करती है।


 le sentimentalisme, entre la fuite dans le sublime et l'attachement morbide à la vie quotidienne, à l'habitude, à tout ce qui sécurise la vie immédiate.


principe d’identité, opère par l’imposition d’une hiérarchie d’importance, pour laquelle le majestueux, le victorieux et le présent jouissent d’un statut ontologiquement supérieur à ce qui est petit, vaincu, absent et donc finalement inessentiel.


logique du succès


le principe bourgeois de la concurrence, qui, s’il était jadis limité à l’économique, a désormais monopolisé le social et le culturel.


La vérité, benjaminianamente, n'a rien à voir avec l'intention. La vérité n'est pas atteinte, mais elle se produit, et sa réalisation peut être facilitée, mais jamais de façon abstraite, arbitrairement décidée et même avec une sécurité prévue


Tito Perlini


L'expérience elle-même est réduite à la visibilité. A la vue, les autres sens sont subordonnés à une véritable distorsion perceptive, impliquant également l'anéantissement de la réflexion. Le monde entrant dans la maison se présente comme le lieu commun impératif de lui-même.


 El sentimentalismo, entre el vuelo hacia lo sublime y el apego morboso a la vida cotidiana, a lo habitual, a todo lo que da seguridad a la vida inmediata.


El principio de identidad opera a través de la imposición de una jerarquía de importancia, para la cual el majestuoso, el victorioso y el presente disfrutan de un estatus ontológicamente superior al pequeño, vencido, ausente y, por lo tanto, en última instancia, inesencial.


lógica del éxito


El principio burgués de la competencia, que, si antes se limitaba a lo económico, ha monopolizado lo social y lo cultural.


La verdad, benjaminianamente, no tiene nada que ver con la intención. La verdad no se alcanza, pero sucede, y su suceso puede ser propiciado, pero nunca abstracto, arbitrariamente decidido y ni siquiera con la seguridad prevista.


Tito perlini


La experiencia en sí se reduce a la visibilidad. A la vista, los otros sentidos están subordinados en una distorsión perceptiva real, lo que implica también la aniquilación de la reflexión. El mundo, entrando en la casa, se presenta como el lugar común perentorio de sí mismo.


 sentimentalism, between the flight into the sublime and the morbid attachment to everyday life, to habitual, to everything that gives security to immediate life.


principle of identity, operates through the imposition of a hierarchy of importance, for which the majestic, the victorious and the present enjoy a status ontologically superior to what is small, defeated, absent and therefore, ultimately, inessential.


logic of success


the bourgeois principle of competition, which, if it was once limited to the economic, has now monopolized the social and the cultural.


The truth, benjaminianamente, has nothing to do with the intention. The truth is not reached, but it happens, and its happening can be propitiated, but never abstractly, arbitrarily decided and not even with foreseen security


Tito Perlini


The experience itself is reduced to visibility. At the sight the other senses are subordinated in a real perceptive distortion, implying also the annihilation of reflection. The world, entering the house, presents itself as the peremptory common place of itself.


 感情主义,在进入崇高之间的飞行与对日常生活的病态依恋之间,对习惯性,对为生命提供安全的一切事物。


身份的原则,通过强加一个重要的等级体系来运作,其中雄伟的,胜利的和现在的地位在本体论上优于小的,失败的,缺席的,因此最终是非必要的。


成功的逻辑


资产阶级竞争原则,如果它曾经仅限于经济,它现在已经垄断了社会和文化。


真相,benjaminianamente,与意图无关。没有达到真相,但​​它发生了,它的发生可以得到支持,但从不抽象地,任意地决定,甚至没有预见到的安全性


Tito Perlini


体验本身就降低了可见度。在视线中,其他感官从属于真实的感知失真,暗示着反射的消灭。进入房子的世界本身就是它本身的强制性共同点。


 

oltrepassamento

frasi becere
...tende ad infinitum oltre se stesso, ad un continuo e mai pago  oltrepassamento  dei  propri  limiti.


哭泣的句子
......无限地倾向于自身,持续不断地克服自己的极限。


φωνές φράσεων
... τείνει ad infinitum πέρα από τον εαυτό του, σε μια συνεχή και ποτέ δεν ξεπεράσει τα δικά του όρια.


crying sentences
... tends ad infinitum beyond itself, to a continuous and never overcoming of its own limits.


weinende Sätze
... neigt ad infinitum über sich selbst hinaus, dazu, seine eigenen Grenzen zu überwinden.


oraciones de llanto
... tiende infinitamente más allá de sí mismo, a una superación continua y nunca superada de sus propios límites.


phrases qui crient
... tend à l'infini au-delà de lui-même, à un dépassement continu et constant de ses propres limites.


रोते हुए वाक्य
... स्वयं से परे, एक निरंतर और कभी भी अपनी सीमा से अधिक नहीं होने के कारण विज्ञापन का उल्लंघन करता है।





martedì 16 aprile 2019

tecnico abulico

“Medea è il confronto dell’universo arcaico, ieratico, clericale, con il mondo di Giasone, mondo invece razionale e pragmatico”.
 “Giasone è l’eroe attuale, che non solo ha perso il senso metafisico, ma neppure si pone ancora questioni del genere. È il tecnico abulico, la cui ricerca è esclusivamente intenta al successo”   - Pier Paolo Pasolini



"Medea ist der Vergleich des archaischen, hieratischen, klerikalen Universums mit der Welt von Jason, einer Welt, die eher rational und pragmatisch ist".
  "Jason ist der derzeitige Held, der nicht nur seinen metaphysischen Sinn verloren hat, sondern sich selbst solche Fragen nicht stellt. Er ist der gelernte Techniker, dessen Forschung ausschließlich auf Erfolg abzielt "- Pier Paolo Pasolini

«Медея - это сравнение архаичной, иератической, духовной вселенной с миром Ясона, миром, который вместо этого является рациональным и прагматичным».
  «Джейсон - нынешний герой, который не только потерял свой метафизический смысл, но даже не задает себе такие вопросы. Он опытный техник, чьи исследования направлены исключительно на успех »- Пьер Паоло Пазолини

"Medea es la comparación del universo arcaico, hierático, clerical con el mundo de Jason, un mundo que es más bien racional y pragmático".
  "Jason es el héroe actual, que no solo ha perdido su sentido metafísico, sino que ni siquiera se hace esas preguntas. Él es el técnico calificado, cuya investigación se centra exclusivamente en el éxito "- Pier Paolo Pasolini

"Medea is the comparison of the archaic, hieratic, clerical universe with the world of Jason, a world that is instead rational and pragmatic".
  "Jason is the current hero, who has not only lost his metaphysical sense, but does not even ask himself such questions. He is the skilled technician, whose research is exclusively intent on success "- Pier Paolo Pasolini

"Médée est la comparaison de l'univers archaïque, hiératique et clérical avec le monde de Jason, un monde à la place rationnel et pragmatique".
  "Jason est le héros actuel, qui a non seulement perdu son sens métaphysique, mais ne se pose même pas de telles questions. C'est un technicien qualifié dont les recherches sont exclusivement axées sur le succès "- Pier Paolo Pasolini

"Η Μήδεια είναι η σύγκριση του αρχαϊκού, ιερατικού, κληρικού σύμπαντος με τον κόσμο του Ιάσονα, έναν κόσμο που είναι μάλλον ορθολογικός και ρεαλιστικός".
  "Ο Τζέισον είναι ο σημερινός ήρωας, ο οποίος όχι μόνο έχει χάσει τη μεταφυσική του αίσθηση, αλλά ούτε καν αναρωτιέται για τέτοιες ερωτήσεις. Είναι ο εξειδικευμένος τεχνικός, του οποίου η έρευνα αποσκοπεί αποκλειστικά στην επιτυχία "- Pier Paolo Pasolini

“美狄亚是古代,神圣,神职宇宙与杰森世界的比较,这个世界相当理性和务实”。
  “杰森是现在的英雄,他不仅失去了形而上学的感觉,而且甚至没有问过自己这样的问题。 他是熟练的技术人员,他的研究专注于成功“ -  Pier Paolo Pasolini

riconoscimento

Non la mera soddisfazione di una serie illimitata di bisogni, bensì l’essere visibile e apprezzato dagli altri, nel caso dell’uomo ricco, contro l’essere invisibile ai più, non riconosciuto, dunque senza dignità, nel caso del povero
A. Smith
una competizione universale basata sull’accumulazione illimitata delle risorse


 不仅仅是对无限制的一系列需求的满足,而是在富人的情况下被其他人看到和欣赏,反对被大多数人看不见,未被承认,因此没有尊严,就穷人而言
A.史密斯
基于无限积累资源的普遍竞争


 Pas simplement la satisfaction d'une série illimitée de besoins, mais être visible et apprécié par d'autres, dans le cas de l'homme riche, contre le fait d'être invisible pour la plupart, non reconnu, donc sans dignité, par le fait même par le pauvre
A. Smith
une compétition universelle basée sur une accumulation illimitée de ressources


 Not the mere satisfaction of an unlimited series of needs, but being visible and appreciated by others, in the case of the rich man, against being invisible to most, unrecognized, therefore without dignity, in the case of the poor
A. Smith
a universal competition based on unlimited accumulation of resources


 No la mera satisfacción de una serie ilimitada de necesidades, sino ser visible y apreciado por otros, en el caso del hombre rico, en contra de ser invisible para la mayoría, no reconocido, por lo tanto sin dignidad, en el caso de los pobres
A. Smith
Una competencia universal basada en la acumulación ilimitada de recursos.


 Не простое удовлетворение неограниченного ряда потребностей, но быть видимым и оцененным другими, в случае богача, против того, чтобы быть невидимым для большинства, непризнанным, следовательно, без достоинства, в случае бедных
А. Смит
универсальная конкуренция, основанная на неограниченном накоплении ресурсов


 Nicht nur die Befriedigung einer unbegrenzten Reihe von Bedürfnissen, sondern im Fall des reichen Mannes von anderen gesehen und gewürdigt zu werden, für die meisten nicht sichtbar zu sein, unerkannt, also ohne Würde, im Fall der Armen
A. Smith
ein universeller Wettbewerb, der auf unbegrenzter Anhäufung von Ressourcen basiert

lunedì 15 aprile 2019

crescenti diseguaglianze

crescenti diseguaglianze
un mondo del lavoro diviso in due poli: da un lato, ingegneri e matematici a guadagnare compensi stellari disegnando i nuovi algoritmi, dall’altro, lavoratori pagati pochi centesimi per un click o una consegna privi di qualsiasi tutela nei confronti dei rischi sociali a cui sono esposti
gliasinirivista.org 


 wachsende Ungleichheiten
Eine Arbeitswelt, die in zwei Pole unterteilt ist: Ingenieure und Mathematiker, die durch die Entwicklung neuer Algorithmen eine herausragende Vergütung erhalten, zum anderen zahlen die Arbeiter ein paar Cent für einen Klick oder eine Lieferung ohne Schutz vor sozialen Risiken Sie sind ausgesetzt
gliasinirivista.org


 crecientes desigualdades
un mundo de trabajo dividido en dos polos: por un lado, ingenieros y matemáticos que ganan una compensación estelar mediante el diseño de nuevos algoritmos, por el otro, los trabajadores pagaron unos centavos por un clic o una entrega sin ninguna protección contra riesgos sociales en los cuales están expuestos
gliasinirivista.org


 
growing inequalities
a world of work divided into two poles: on the one hand, engineers and mathematicians earning stellar compensation by designing new algorithms, on the other, workers paid a few cents for a click or a delivery without any protection against social risks to which are exposed
gliasinirivista.org


 inégalités croissantes
un monde du travail divisé en deux pôles: d’une part, les ingénieurs et les mathématiciens gagnent une compensation stellaire en concevant de nouveaux algorithmes, d’autre part, les travailleurs paient quelques centimes pour un clic ou une livraison sans aucune protection contre les risques sociaux auxquels ils sont exposés
gliasinirivista.org


 日益不平等
一个分为两极的工作世界:一方面,工程师和数学家通过设计新的算法获得了明星的补偿,另一方面,工人为点击或交付支付了几美分而没有任何社会风险保护 他们暴露了
gliasinirivista.org





attività occupazionale

bassissima intensità occupazionale
Google occupa 50mila persone                                                                                                             Facebook occupa 25mila persone                                                                                                WalMart, catena di negozi americani, occupa 1,3milioni di persone       
la differenza è impressionante


очень низкая профессиональная интенсивность
В Google работают 50 000 человек. В Facebook работают 25 000 человек. В американской сети магазинов WalMart работают 1,3 миллиона человек.
разница впечатляет

职业强度很低
谷歌拥有5万名员工Facebook拥有25,000名员工WalMart是一家美国连锁店,拥有130万员工
差异令人印象深刻

très faible intensité professionnelle
Google emploie 50 000 personnes Facebook emploie 25 000 personnes WalMart, une chaîne de magasins américains, emploie 1,3 million de personnes
la différence est impressionnante

very low occupational intensity
Google employs 50,000 people Facebook employs 25,000 people WalMart, a chain of American stores, employs 1.3 million people
the difference is impressive

muy baja intensidad ocupacional
Google emplea a 50,000 personas Facebook emplea a 25,000 personas WalMart, una cadena de tiendas estadounidenses, emplea a 1.3 millones de personas
la diferencia es impresionante

sehr geringe berufliche Intensität
Google beschäftigt 50.000 Mitarbeiter Facebook beschäftigt 25.000 Mitarbeiter. WalMart, eine amerikanische Filialkette, beschäftigt 1,3 Millionen Mitarbeiter
Der Unterschied ist beeindruckend

venerdì 12 aprile 2019

don abbondio

Leonardo Sciascia  ha dichiarato di aver sempre letto I promessi sposi immaginando che il protagonista fosse Don Abbondio. Da questa angolazione, il romanzo gli appariva non consolatorio, ma disperato. Gli sposi promessi riusciranno a raggiungere il loro obiettivo, ma dovendo soffrire, dovendo poi emigrare. A trionfare su tutto, sulla peste, su Don Rodrigo, ci sarà Don Abbondio, l’emblema della mediocrità.

 
Leonardo Sciascia dijo que siempre había leído El prometido, imaginando que el protagonista era Don Abbondio. Desde este ángulo, la novela le parecía no consoladora sino desesperada. Los esposos prometidos podrán alcanzar su objetivo, pero tendrán que sufrir y luego emigrar. Don Abbondio, el emblema de la mediocridad, triunfará sobre todo, sobre la plaga, sobre Don Rodrigo.

 Leonardo Sciascia said he had always read The Betrothed, imagining that the protagonist was Don Abbondio. From this angle, the novel appeared to him not consolatory but desperate. The promised spouses will be able to reach their goal, but having to suffer, then having to emigrate. Don Abbondio, the emblem of mediocrity, will triumph over everything, over the plague, over Don Rodrigo.

 Leonardo Sciascia a dit qu'il avait toujours lu The Betrothed, imaginant que le protagoniste était Don Abbondio. Sous cet angle, le roman ne lui parut pas consolateur, mais désespéré. Les époux promis pourront atteindre leur objectif, mais devront souffrir, puis émigrer. Don Abbondio, emblème de la médiocrité, triomphera de tout, de la peste, de Don Rodrigo.

 Leonardo Sciascia说他一直读着The Betrothed,想象主角是Don Abbondio。 从这个角度来看,这部小说在他看来并不是安慰而是绝望。 承诺的配偶将能够达到他们的目标,但不得不受苦,然后不得不移民。 平凡的象征唐阿邦迪奥(Don Abbondio)将战胜唐·罗德里戈(Don Rodrigo)对瘟疫的一切。

 Леонардо Шиаскья сказал, что он всегда читал «Обрученную», представляя, что главным героем был Дон Аббондио. С этой точки зрения роман показался ему не утешительным, а отчаянным. Обещанные супруги смогут достичь своей цели, но вынуждены страдать, а затем вынуждены эмигрировать. Дон Аббондио, символ посредственности, одержит победу над всем, над чумой, над Доном Родриго.



brexit

Gran Bretagna, Brexit
Laurie Penny, giovane giornalista britannica, in un suo recente articolo afferma che “Brexit non ha nulla a che vedere con il desiderio della Gran Bretagna di uscire dall’Europa. Quello con cui ha sempre avuto a che fare invece è il desiderio della Gran Bretagna di uscire dal ventunesimo secolo”
il divario generazionale, le diverse concezioni religiose e morali, il crescente differenziale di ricchezza, i diversi paesi che compongono il Regno Unito, una discrepanza tra le città, le cittadine e la campagna, così come tra Londra e tutto il resto del paese.
Viviamo  in una società che prima ha impoverito le persone e poi le ha incolpate della loro povertà.
Anthony Cartwright




Great Britain, Brexit
Laurie Penny, a young British journalist, in a recent article states that "Brexit has nothing to do with Britain's desire to leave Europe. What he has always had to do with is instead the desire of Great Britain to come out of the twenty-first century "
the generation gap, the different religious and moral conceptions, the growing wealth differential, the different countries that make up the United Kingdom, a discrepancy between the cities, the towns and the countryside, as well as between London and the rest of the country.
We live in a society that first impoverished people and then blamed them for their poverty.
Anthony Cartwright

 Grande Bretagne, Brexit
Dans un article récent, Laurie Penny, un jeune journaliste britannique, a déclaré que "le Brexit n'a rien à voir avec le désir de la Grande-Bretagne de quitter l'Europe. Ce qu’il a toujours eu à faire, c’est au contraire le désir de la Grande-Bretagne de sortir du XXIe siècle "
le fossé générationnel, les différentes conceptions religieuses et morales, le différentiel croissant de richesse, les différents pays qui composent le Royaume-Uni, un décalage entre les villes et les campagnes, ainsi qu'entre Londres et le reste du pays.
Nous vivons dans une société qui a d'abord appauvri les gens et les a blâmés pour leur pauvreté.
Anthony Cartwright

 Gran Bretaña, Brexit
Laurie Penny, una joven periodista británica, en un artículo reciente afirma que "Brexit no tiene nada que ver con el deseo de Gran Bretaña de salir de Europa. Con lo que siempre tuvo que ver es con el deseo de Gran Bretaña de salir del siglo XXI "
la brecha generacional, las diferentes concepciones religiosas y morales, el creciente diferencial de riqueza, los diferentes países que conforman el Reino Unido, una discrepancia entre las ciudades, las ciudades y el campo, así como entre Londres y el resto del país.
Vivimos en una sociedad que primero empobreció a las personas y luego las culpó por su pobreza.
Anthony Cartwright



mercoledì 10 aprile 2019

grazia

(...) non ha nessuno scopo e nessuna ragione, e non si sottomette a nessun potere fuorché alla grazia umana.
Elsa Morante


 (...) has no purpose and no reason, and does not submit to any power except human grace.
Elsa Morante

analfabetismo funzionale

G. Costantini, La scuola del villaggio (1844)

non solo cosa serva sapere, ma soprattutto come pensare
ripetizione e memorizzazione di nozioni
luogo di cristallizzazione del sapere e di appiattimento della conoscenza su nozioni estrinseche, morte, vuote.
analfabetismo funzionale


not just what we need to know, but above all how to think
repetition and memorization of notions
place of crystallization of knowledge and flattening of knowledge on extrinsic, dead, empty notions.
functional illiteracy

100419 luciopicca


Cume me pias el mund!


Franco Loi, “Cume me pias el mund!”
Cume me pias el mund! L’aria, el so fiâ!
j àrbur, l’èrba, el sû, quj câ, i bèj strâd,
la lüna che se sfalsa, l’èrga tra i câ,
me pias el sals del mar, i matt cinâd,
i càlis tra i amís, i abièss nel vent,
e tücc i ròbb de Diu, anca i munâd,
i spall che van de pressia cuj öcc bass,
la dònna che te svisa i sentiment:
l’è lí el mund, e par squasi spettàss
che tí te ‘l vàrdet, te ghe dét atrâ,
che lü ‘l gh’è sempre, ma facil smemuriàss.
tràss föra ind i pernser, vèss durmentâ…
Ma quan’ che riva l’umbra de la sera,
‘me che te ciama el mund! cume slargâ
te vègn adòss quèl ciel ne la sua vera
belessa sena feng nel so pensàss,
e alura del tò pien te càmbiet cera.

Come mi piace il mondo! l’aria, il suo fiato!
gli alberi, l’erba, il sole, quelle case, le belle strade,
mi piace il salso del mare, le matte stupidate,
i calici tra gli amici, gli alberi nel vento,
e tutte le cose di Dio, anche le piccolezze,
e i tram che passano, i vetri che risplendono,
le spalle che vanno di fretta a occhi bassi,
la donna che ti turba i sentimenti:
è lí il mondo, che sembra aspettarsi
che tu lo guardi, che gli dai retta,
poiché lui c’è sempre, ma è facile dimenticarlo,
distrarsi nei pensieri, essere addormentati…
Ma quando arriva l’ombra della sera,
come ti chiama il mondo! come si allarga
e ti viene addosso quel cielo nella sua vera
bellezza senza finzioni nel suo riflettersi,
e allora per la tua pienezza cambi colore.