giovedì 9 febbraio 2017

Zemrude


ZEMRUDE

E' l'umore di chi la guarda che dà alla città di Zemrude la sua forma. Se ci passi fischiettando a naso librato dietro al fischio, la conoscerai di sotto in su: davanzali, tende che sventolano, zampilli. Se ci cammini col mento sul petto, con le unghie ficcate nelle palme, i tuoi sguardi s'impiglieranno raso terra, nei rigagnoli, i tombini, le resche di pesce, la cartaccia. Non puoi dire che un aspetto della città sia più vero dell'altro, però della Zemrude d'in su senti parlare soprattutto da chi se la ricorda affondando nella Zemrude d'in giù, percorrendo tutti i giorni gli stessi tratti di strada e ritrovando al mattino il malumore del giorno prima incrostato a piè dei muri. Per tutti presto o tardi viene il giorno in cui abbassiamo lo sguardo lungo i tubi delle grondaie e non riusciamo più a staccarlo dal selciato. Il caso inverso non è escluso ma è più raro: perciò continuiamo a girare per le vie di Zemrude con gli occhi che ormai scavano sotto alle cantine, alle fondamenta, ai pozzi.
Italo Calvino, Le città invisibili

It is the mood of the beholder which gives the city of
Zemrude its form. If you go by whistling, your nose
a-tilt behind the whistle, you will know it from
below: window sills, flapping curtains, fountains. If
you walk along hanging your head, your nails dug
into the palms of your hands, your gaze will be held
on the ground, in the gutters, the manhole covers,
the fish scales, wastepaper. You cannot say that one
aspect of the city is truer than the other, but you
hear of the upper Zemrude chiefly from those who
remember it, as they sink into the lower Zemrude,
following every day the same stretches of street and
finding again each morning the ill-humor of the day
before, encrusted at the foot of the walls. For everyone,
sooner or later, the day comes when we bring
our gaze down along the drainpipes and we can no
longer detach it from the cobblestones. The reverse is
not impossible, but it is more rare: and so we continue
walking through Zemrude's streets with eyes
now digging into the cellars, the foundations, the
wells.


Italo Calvino, Invisible Cities



Nessun commento:

Posta un commento