martedì 14 marzo 2017

043 nonsense





a volte appare nelle sere un volto, e ci guarda dal fondo di uno specchio, l’arte deve essere come quello specchio, che rivela il nostro stesso volto…
ma il ragazzo non fuggirà più, né si spaventerà
luciopicca


sometimes appears in the evenings a face, and looks at us from the bottom of a mirror, the art should be like that mirror, that reveals our own face ...
but the boy will not run away anymore, nor will scare
luciopicca



apparaît parfois le soir un visage, et nous regarde du fond d'un miroir, l'art devrait être comme ce miroir, qui révèle notre propre visage ...
mais le garçon ne sera plus fuir, ni se faire peur
luciopicca



Is cosúil uaireanta sa tráthnóna ar aghaidh, agus tá sé ar chugainn ó bun scáthán, ba chóir an ealaín a bheith mar sin scáthán, go nochtann ár n-aghaidh féin ...
ach ní bheidh an buachaill a reáchtáil ar shiúl níos mó, ná ní bheidh scanradh
luciopicca



manchmal am Abend erscheint ein Gesicht, und schaut uns von der Unterseite eines Spiegels sollte die Kunst wie die Spiegel sein, die unser eigenes Gesicht offenbart ...
aber der Junge wird nicht mehr weglaufen, noch wird erschrecken
luciopicca



às vezes aparece nas noites um rosto e olha para nós da parte inferior de um espelho, a arte deve ser como esse espelho, que revela o nosso próprio rosto ...
mas o menino não vai fugir mais, nem vai assustar
luciopicca



Czasami pojawia się w godzinach wieczornych na twarz i patrzy na nas z dołu lustro, sztuka powinna być jak ten lustrem, która odsłania własną twarz ...
ale chłopiec nie ucieknie już, ani nie będzie straszyć
luciopicca



aparece a veces en las tardes una cara, y nos mira desde el fondo de un espejo, el arte debe ser como ese espejo, que revela nuestra propia cara ...
pero el niño no va a huir nunca más, ni va a asustar
luciopicca



іноді з'являється вечорами особа, і дивиться на нас з нижньої частини дзеркала, мистецтво повинно бути, як це дзеркало, який показує наше власне обличчя ...
але хлопчик не буде бігти більше, і не буде лякати
luciopicca



कभी कभी शाम में एक चेहरा दिखाई देता है, और एक दर्पण के नीचे से हम पर लग रहा है, कला है कि दर्पण, कि हमारे अपने चेहरे से पता चलता तरह होना चाहिए ...
लेकिन लड़का अब दूर नहीं चलेगा, और न ही डराने जाएगा
luciopicca



minsan ay lilitaw sa gabi ng isang mukha, at tumitingin sa amin mula sa ilalim ng isang mirror, ang sining ay dapat na tulad na mirror, na ipinapahiwatig ang aming sariling mga mukha ...
ngunit ang mga batang lalaki ay hindi tatakbo ang layo anymore, at hindi rin takutin
luciopicca



иногда появляется по вечерам лицо, и смотрит на нас из нижней части зеркала, искусство должно быть, как это зеркало, который показывает наше собственное лицо ...
но мальчик не будет бежать больше, и не будет пугать
luciopicca



kadang-kadang muncul pada waktu malam wajah, dan melihat kita dari bahagian bawah cermin, seni perlu menjadi seperti cermin itu, yang mendedahkan muka kita sendiri ...
tetapi anak itu tidak akan lari lagi, dan tidak akan menakutkan
luciopicca



verschijnt soms in de avonduren een gezicht en kijkt naar ons van de bodem van een spiegel, moet de kunst zijn als die spiegel, dat onze eigen gezicht onthult ...
maar de jongen is niet meer weg te lopen, noch zal schrikken
luciopicca



ibland visas på kvällarna ett ansikte, och tittar på oss från botten av en spegel, bör tekniken vara så spegel, som avslöjar vår eget ansikte ...
men pojken kommer inte att springa iväg längre, inte heller kommer att skrämma
luciopicca


Nessun commento:

Posta un commento